财友ruv00702

欢迎来到我的金融界博客

博文 字体:

文学翻译:名著的心酸译程

  [2017-05-03 10:29:54] 

时间进入21世纪之后,我国逐步加强了我国文学作品的输出力度,大量的文学著作被译程多国文字,在世界各国发售。由于我国长期处于文化引入的状态,导致我国对于文学作品外译缺乏经验,有许多名著的译作为世人所诟病,尤其是古典名著。

有人总结古典名著翻译有四个问题,戏称其为“四宗罪”。一为译名混乱;二为语言拖沓臃肿,令人不堪卒读;三为常识性的错误太多;四为对原文的任意取舍,随意性太强。

首先令人忧虑的便是古典名著的译名始终无法统一

古典文学作品外译过程中,可能出现许多版本的译作,各个译作之间存在行文措辞差异是翻译中的正常行为,但是令人忧虑的是:古典名著的作品名称也往往无法统一,导致了在译作外销时出现不必要的困难,往往令消费者认为这是两种不同的作品。但仍然非常可惜的是,文学界对于古典作品的译名,始终无法得到确切的定论。

其次,语言拖沓臃肿,令人不堪卒读

导致这一现状的重要原因是,许多译员为了增加个人收入,在翻译过程中刻意增加翻译字数,导致了原有的文学作品语言遭到破坏,使得原本精炼的语词读起来非常累赘,由此不难看出,在经典文学翻译领域中,语言拖沓臃肿这一现象是极其普遍的。对读者而言,一个简练精致、极其贴合原文表达的翻译作品,是极其可贵的。臃肿的翻译行文可能会毁了一本极为出色的作品。

再者,常识性错误的出现

这一点往往是由于译者本身文化素养水平不高导致的,目前,大量的出版社为了减少翻译成本,大量雇佣学生担任翻译,之后又不加校对,导致了原本典雅深厚的古典名著中错误百出,正如德国学者汉斯所说:“中国文学得不到畅销的最大原因就是译者中文欠佳”。

最后,译者对原文任意取舍、随意性太强

文学作品的翻译,不仅仅是两种语言文字之间的转换,而是译者对于文学作品的在创作,在翻译过程中,译作或多或少的会带有译者本身的想法和理念,但是这也在一定程度上损失了文学作品的原味。这一现象在另一方面也说明了,文学作品翻译,尤其是古典名著翻译需要经过多次翻译,认真校对,方可保证古典文学作品的原汁原味。

以上便是北京天译时代翻译公司为大家提供的我国古典文学翻译出现的一些常见问题,在商业化日趋严重的现在,个人翻译或多或少的受到了当前社会的影响,很难独立完成译作。所以在面对这类文学作品翻译时,必须要有很浓厚的文化底蕴和翻译功底!

 

微信朋友圈 生成长微博
阅读(99)收藏(0)
网友评论 已有0条评论
500/500

个人资料

博客等级:1

博客积分:-440

总访问量:660

文章总数:-11

实盘直播

网站导航| 关于金融界| 广告服务| 产品与服务| 合作伙伴| 法律声明| 人员招聘| 征稿启事| 意见征集| 联系我们| About Us

Copyright © JRJ.COM Inc. All Rights Reserved. 版权声明